. . .
|
|
Et c'est alors / que supposement blesse /Par le commun des mortels /Qu'en habit pourpre et net /De mes cendres fiction. /Pour l'encore inconnu(e), / attendu(e): /Je reserecte encore et encore. /Pour toi, / je reserecte encore et encore.(here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. I've tried to make them make sense as much as is possible.")
And it is then, that supposedly injuredBy ordinary mortalsDressed in purple and clearOf my fictitious ashesOnce more, unknown, expected:I will rise againFor you, I will rise again and again.
. . .
|
|
Many thanks to severine for this. my french isn't good enough to punctuate what she sent, so here it is verbatim. no accents, as I can't work out how to do them in a way that reads nicely for evDy.
Hello, (hello, hello...) /
Immergee dans la nuit de lave /Etoile filante et nue sans entraves /Dans le chaos / se tord s'etire / et se dehanche /Luisant dans sa tenue elastique /Et je tombe patatras / dans la vapeur super-tropicale /Je suis celui qui te bois et qui te devore /Ou tu veux, / quand tu veux? /
Ces petits seins pharaoniques /Dansant comme des balles de plastiques /Tracent des huits, des hierogliphes /Sur ma cervelle en ebulition /Et soudain j'entends crier les lions /Les noirs jaguars et les gibbons mignons /J'entends claquer / l'armee des fouets /La, / tout pres / dans la foret /
(sarah & etienne duet for the chorus:)La jungle / de temps dehors /La jungle / in and out /Je pulse / et pulse encore /Je pulse / in and out /Garde / par les phares /Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore /
Durbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr. /
C'est le moment de la fusino /Toutes les hormones en communication /Dans le magma interlope /En aveugle nyctalope /Colles au plaf' roulant des pelles /Nous prenont feu eternelle /Dans un halo blanc / electrique /Dans un frisson / pre-orgastique /
(sarah & etienne duet for the chorus:)La jungle / de temps dehors /La jungle / in and out /Je pulse / et pulse encore /Je pulse / in and out /Farde / par les tares /Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore
(sarah & etienne duet for the chorus:)La jungle / de temps dehors /La jungle / in and out /Je pulse / et pulse encore /Je pulse / in and out /Garde / par les phares /Empoisonne / du soleil noire /
Je pulse et pulse encore /
Durbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr, /Badurbba durbba duhr.(laughs)
(here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. I've tried to make them make sense as much as is possible. the verb "pulser", which is what I presume "je pulse" comes from is not in my large dictionary. I think maybe it is something like "thrust" as the 2nd verse in primarily about sex and the chorus contains the words "in and out"......any help? also, I'm really not sure about that starred line, the verse says "colles au plaf'...", which is a shortening of a word beginning with "plaf..", and I don't know what it is, so I took it to be ceiling.....")
Moving in the night of lava/ lava nightShotting stars and darkness without hindranceIn the chaos, twisting and stretching, and swaying/wiggling your hipsShiny in your stretchy clothingAnd I fall, crashing, into the tropical airI am that which you drink and that you devourWhere do you want it, when do you want it?
These little pharaonic ("pharaoh like") breastsDance like plastic ballsTracing figure-of-eights, hierogliphicsOn my brain, excited/ feverishAnd I suddenly hear the lions roarThe black jaguars (ie panthers) and cute gibbonsI hear cracking, the army of whipsThere, nearby, in the forest
ChorusThe jungle-of limitless timeThe jungle-in and outI thrust, and thrust againI thrust, in and outGuarded by the lightsPoisoned by the black sun
I thrust, and thrust again
It's the moment of merging/ fusionAll hormones in communicationIn the mixed-up jumbleBlinded by night-vision*glued to the ceiling, rolling by the dozen* - I am highly unsure aboutThis translation!We take the eternal flameIn a circle of light, electricIn a pre-orgasmic shudder
. . .
|
|
My thanks to sabrina communier for this transcriptionEntre vous et moi, c'est difficile d'etre deuxCar pour etre a deux, faut etre adroitEtre trois rend difficile d'etre a toiEntre vous et moi, vos emois
Quand on aime, on ne compte pas
Entre vous et moi, c'est difficile d'etre a vousCar pour etre a vous, faut etre adroitPlus de trois rend difficile d'etre a toiEntre vous et moi, vos ebats
Entre vous et moi, c'est difficile d'etre deuxCar pour etre a deux, faut etre adroit
Quand on aime, quand on aime, on ne compte pasQuand on aime, quand on aime, on ne compte pasQuand on aime, quand on aime, on ne compte pasOnly love, only love can never broken-hearted
(here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. I've tried to make them make sense as much as is possible.")
Between you and me, it's difficult to be twoBecause to be two, you must be skilfulTo be three makes it difficult to be with youBetween you and me, your turmoilsWhen you are loved, it doesn't matter
Between you and me, it's difficult to be twoBecasue to be you, you've got to be skillfulMore than three makes it difficult to be with youBetween you and me, your frolics/movements
Between you and me, it's difficult to be twoBecause to be two, you must be skillful
When someone loves you, when someone loves you, it's doesn't matterWhen someone loves you, when someone loves you, it doesn't matterWhen someone loves you, when someone loves you, it doesn't matter
Credits
. . .
|
|
He's on the phone, / doesn't want to go home. /
The hotel life - / forget your wife, / you're on your own.
Academia girl; /
Her life's a gas, / she loves the trash / inside his world. /
Can't find his way there, /
Got the cash, / feeling flash / in leicester square. /
(ooh-ooh) /
Yes. /
She never meant to call, / she did anyway, /
And now he's trying to find / the words to say /
Someday. /
It's five to twelve / and she's nervous as hell, /
With nothing to lose, / it's hard to choose / it's hard to tell. /
And her's is lilac and gold; /
The things she has, / she's feeling sad, / she's feeling old. /
Skin is dewdrop and warm; /
The lipstick kiss, / reminisce, / or wait will dawn. /
(ooh-ooh) /
Yes. /
She never meant to call, / she did anyway, /
And now he's trying to find / the words to say /
Someday. /
(ooh-ooh) /
Yes. /
She never meant to call, / she did anyway, /
And now he's trying to find / the words to say /
Someday. /
Et c'est alors que supposement blesse par le commun des mortels, /
Qu'en habit pourpre et net, / de mes cendres fictions, /
Pour l'encore inconnu(e), attendu(e); /
Je reserecte encore et encore. /
Je reserecte / encore / et encore. /
He's on the phone / and she wants to go home, /
Shoes in hand, / don't make a sound, / it's time to go /
Ooh-ooh /
Yes. /
She never meant to call, / she did anyway, /
And now he's trying to find / the words to say /
Someday. /
Ooh-ooh /
Yes. /
She never meant to call, / she did anyway, /
And now he's trying to find / the words to say /
Someday, someday, someday. (ooh-ooh) /
Someday, someday, someday.
. . .
|
|
My thanks to sabrina communier for this transcriptionTu aimes les baisers francaisParfaits, profondsQui font vasciller tes defenses, ta raisonJ'entrouve les portes de ma prisonEt t'offre le choix entre deux optionsTe consommer, te consumerEt contre toute attente te faire plongerContre toute attente te faire plonger
Tu aimes les baisers francaisEt les frissonsExercer sur d'autres une fascinationPour te jouer de mes illusionsTu m'offres le choix entre deux tensionsM'attirer, me repousserEt contre toute attente me faire plongerContre toute attente te faire plonger
Tu aimes les baisers francaisEt les garconsJ'aime provoquer des perturbationsAller voir ailleurs dans d'autres dimensionsPour ne pas se perdre une conclusionSe pardonner, se pardonnerEt contre toute attente se retrouverContre toute attente se retrouverContre toute attente se retrouverContre toute attente se retrouverContre toute attente se retrouver
(here is a translation into english by lisa munns (thanks, lisa) who disclaims: "these are not word-for-word, in some cases a little of my own interpretation has been added. I've tried to make them make sense as much as is possible. "baisier", the french verb, also means to f**k, so be careful!")
You love french kissesPerfect, deepThat make you weaken your defenses, your reasoningI part the gates of my prisonAnd offer you the choice of 2 optionsTo consume you, to consume youAnd against all attempts you plunge inAgainst all attempts you plunge in.
You love french kissesAnd the shivers/shuddersTo exert on others a fascinationFor you to play with my illusionsYou offer me the choice between 2 relationsTo attract me, to push my backAnd against all odds you make me plungeAgainst all odds you make me plunge
You love french kissesAnd boysI love to arouse disturbanceTo go to see elsewhere in other dimensionsTo not get lost in a conclusionTo forgive oneself, to forgive oneselfAgainst all attempts to forgive oneselfAgainst all attempts to forgive oneselfAgainst all attempts to forgive oneselfAgainst all attempts to forgive oneself.
. . .
|
|