|
|
02.12.1985 |
1. | |
2. | |
3. | |
4. | |
5. | |
6. | |
7. | |
8. | |
9. | |
10. | |
11. | |
12. | |
13. | |
|
. . .
|
|
Ouverture (The First Time)
(Eddy Marnay / Paul Baillargeon)
On se voit pour la première fois
Et on sait que l'on se reverra
C'est toute une histoire
Qui se joue entre nous
C'est toute une histoire d'amour...
(We see each other for the first time
And we know we'll see each other again
That's a whole story
That plays between us
That's a love story...)
La scène est un monde de lumières
Et ce sont les chansons qui l'éclairent
Mais c'est vous dans l'ombre
Qui nous donnez le goût
D'éclairer ce monde, d'inventer ce monde
Et d'aimer le monde toujours
(The stage is a world of lights
And songs are its spotlights
But it's you in the shadow
That make us want
To light this world, to create a world
And to love the world always)
Du rouge pour vos rires
Du bleu pour vos larmes
Des chansons de toutes les couleurs
Du vert pour attendre
Du rose pour les tendres
Et du blanc éclatant de bonheur
(Some red for your laughs
Some blue for your tears
Some songs from all colors
Some green to wait
Some pink for the tenders
And some white shinning of happiness)
Arc-en-ciel est mon nom
Arc-en-ciel ma chanson
Arc-en-ciel comme la pluie
Comme les fruits, comme la vie
Arc-en-ciel pour enfants
Arc-en-ciel cerf-volant
Arc-en-ciel toboggan
Du soleil à la terre
(Rainbow is my name
Rainbow my song
Rainbow like the rain
Like fruits, like life
Rainbow for kids
Rainbow kite
Rainbow toboggan
From sun to earth)
Du rouge quand on s'aime
Du bleu quand on s'aime
Et du blanc partout pour le bonheur
Du vert et du rose
Du vert et du rose
Les chansons sont des couleurs
Qui me font chanter le coeur
(Some red when we love each other
Some blue when we love each other
And white all over for happiness
Some green and some pink
Some green and some pink
Songs are colors
That make my heart sing)
Arc-en-ciel
(Rainbow)
. . .
|
|
(Eddy Marnay / Christian Loigerot, Thierry Geoffroy)
Mon ami m'a quittée
Je vous le dit
Çà devait arriver à moi aussi
Je le voyais rêver d'une autre fille depuis longtemps
(My boyfriend left me
I tell you
It was to happen to me too
I was seeing him dreaming of another girl since a long time)
Mon ami est ailleurs
Je ne sais où
Au près d'un autre coeur
Et loin de nous
À cueillir d'autres fleurs
Et d'autres rendez-vous
(My boyfriend is elsewhere
I don't know where
Close to another heart
And far from us
Gathering other flowers
And other rendezvous (dates))
Moi je regarde les vagues
Dont la mer écrase les rochers
Et je voudrais que le calme
Vienne habiter ma solitude
(Me I see the waves
With which the sea crushes the rocks
And I would want that the calm
Come to fill my loneliness)
Il m'a quittée
Je vous le dit
Oui c'est arrivé à moi aussi
À force de rêver d'une autre fille depuis longtemps
(My boyfriend left me
I tell you
Yes it happened to me too
By dreaming about another girl since a long time)
Mon ami m'a quittée
C'est trop facile
C'est la fin de l'été
Soleil fragile
Les bateaux sont rangés
Pour un meilleur avril
(My boyfriend left me
It's too easy
Its the end of the summer
Fragile sun
Boats are put away
For a better April)
Alors moi je regarde les vagues
Dans mon coeur quelquechose a bougé
Il était tendre et sauvage
Et le voilà qui se raconte
(So me I look at the waves
In my heart something moved
He was tender and wild
And now he tells about himself)
Il m'a quittée
À la fin de l'été
Il m'a quittée
(He left me
At the end of the summer
He left me)
Mon ami m'a quittée
Je vous le dis
Oui c'est arrivé à moi aussi
J'ai fini de rêver du moins pour aujourd'hui
(My boyfriend left me
I tell you
Yes it happened to me too
I stopped dreaming at least for today)
. . .
|
|
(from Bozo)
Dans un marais
De joncs mauvais
Y'avait
Un vieux château
Aux longs rideaux
Dans l'eau
(In a marshland
Of bad bulrushes
There was
An old castle
With long curtains
In the water)
Dans le château
Y'avait bozo
Le fils du matelot
Maître céans
De ce palais branlant
(In the castle
There was Bozo
The son of the seaman
Master of the house
Of this shaky castle)
Vous devinez que cette histoire
Est triste à boire
Puisque Bozo le fou du lieu
Est amoureux
(You guess that this story
Is sad to drink
Since Bozo the fool of the place
Is in love)
Celle qu'il aime n'est pas venue
C'est tout entendu
Comprenez ça
Elle n'existe pas...
(The one he loves haven't come
That's all understood
Understand that
She doesn't exist...)
Si vous passez
Par ce pays
La nuit
Y'a un fanal
Comme un signal
De bal
Dansez, chantez
Bras enlacés
Afin de consoler
Pauvre Bozo
Pleurant sur son radeau
(If you pass
By this country
At night
There's a lantern
Like a signal
For a ball
Dance, sing
Arms interlaced
To comfort
Poor Bozo
Crying on his raft)
(from Le p'tit bonheur)
C'est un petit bonheur
Que j'avais ramassé
Il était tout en pleurs
Sur le bord d'un fossé
Quand il m'a vu passer
Il s'est mis à crier:
«Monsieur, ramassez-moi,
Chez vous emmenez-moi.
(It's a little happiness
That I've gathered
It was all in tears
On the edge of a ditch
When it saw me passing by
It began to shout
"Sir, grab me
At your place bring me)
Mes frès m'ont oublié, je suis tombé, je suis malade
Si vous n'me cueillez point je vais mourrir, quelle ballade!
Je me ferez petit, tendre et soumis, je vous le jure,
Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture
Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture.»
(My brothers have forgot me, I fell, I'm sick
Si you don't grab me I'll die, what a shame!
I'll make myself small, tender and obedient, I promise you
Sir, I'm begging you, free me of my torture
Sur, I'm begging you, free me of my torture")
(from Moi, mes souliers)
Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé,
Ils m'ont porté de l'école à la guerre,
J'ai traversé sur mes souliers ferrés
Le monde et sa misère
(Me, my shoes have travelled a lot,
They carried me from school to war
I've crossed on my hob-nailed shoes
The world and its poverty)
Moi, mes souliers ont passé dans les prés
Moi, mes souliers ont piétiné la lune
Puis mes souliers ont couché chez les fées
Et fait dansé plus d'une...
(Me, my shoes have passed through the meadows
Me, my shoes have stamped on the moon
Then my shoes have slept with the fairies
And make dance more than one...)
(From Attends-moi, «ti-gars»)
Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas là
Le plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou
(Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing))
La voisine a rit d'nous autres parce qu'on avait 12 enfants
Changé son fusil d'épaule depuis qu'elle en a autant
(The neighbor (woman) have laughed at us because we had 12 children
Changed her mind since she has just as much)
Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas là
Le plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou
(Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing))
Il est jeune, il est joli
Il est riche, il est poli
Mais une chose l'ennuie
C'est son valet qui a l'génie
(He's young, he's cute
He's rich, he's polite
But one thing bothers him
It's his valet that has the intelligence)
Attends-moi, ti-gars,
Tu vas tomber si j'suis pas là
Le plaisir de l'un
C'est d'voir l'autre se casser l'cou
(Wait, little boy,
You'll fall if I'm not there
The fun of one
Is to see the other breaking his neck (failing))
(from Le train du Nord)
Dans l'train pour Sainte-Adèle
Y'avait un homme qui voulait débarquer
Mais allez donc débarquer
Quand l'train file cinquante milles à l'heure
Et qu'en plus vous êtes conducteur
(In the train for Sainte-Adèle
There was a man wanting to get off
But try to get off
When the train goes at fifty miles per hour
And that you're the driver
Oh! le train du Nord
(Oh! the train from North)
Oh! Dans le train pour Sainte-Adèle
Y'avait rien qu'un passager,
C'était encore le conducteur,
Imaginez pour voyager
Si c'est pas la vraie p'tite douleur...
(Oh! in the train to Sainte-Adèle
There was only one passenger
That was again the driver
Imagine for travelling
If it's not the real little pain...)
Oh! le train du Nord!
(Oh! the train from North)
Le train du Nord
Le train du Nord
A perdu l'Nord,
Rendu l'aut'bord,
Le train du Nord
A perdu l'Nord
Mais c'est pas moi qui vas l'blâmer
Oh! le train du Nord
(The train from North
The train from North
Has lost the North
Arrived on the other side
The train from North
Has lost the North
But I won't be the one to blame him
Oh! the train from North)
(bis)
Merci monsieur Leclerc
(Thanks, sir Leclerc)
. . .
|
|
(Will Jennings - Jack Nitzche - Buffy Sainte-Marie)
(duet with Paul Baillargeon)
Who knows what tomorrow brings
In a world, few hearts survive
All I know is the way I feel
When it's real, I keep it alive
La route est longue, le monde est grand pourtant
Il nous faut parfois nous arrêter
(The route is long, the world is big however
Sometimes we have to stop)
Love lift us up where we belong, where the eagles cry
On a mountain high
Love lift us up where we belong, far from the world
We know, up where the clear wind blow
Le temps fuit entre nos mains
Lorsque l'amour nous tient
(Times goes out of our hands
When love holds us)
Love lift us where we belong
Là oè pleurent encore
Ceux qui se croient morts
Love lift us where we belong
Quand on est là-haut
Le monde est si beau
(bis)
. . .
|
|
(Eddy Marnay / Hubert Giraud)
Tu m'as ouvert les yeux
Tu as guidé mes jeux
Dis-moi ce que tu veux
Je t'aimerai toujours
Tellement j'ai d'amour pour toi
(You have opened my eyes
You have guided my games
Tell me what you want
I will always love you
So much love I have for you)
Toi mon premier sourire
Mon premier souvenir
Toi qui m'a vu grandir
Mes bras sont bien trop courts
Tellement j'ai d'amour pour toi
(You my first smile
My first recollection
You who saw me grow
My arms are much too short
So much love I have for you)
Ma vie est faite de tes yeux posés sur moi
Et quand plus rien ne va
Je n'ai pas trouvé mieux que le son de ta voix
(My life is made of your eyes on me
And when nothing goes (well)
I hadn't find a better thing than the sound of your voice)
Toi le puits de sagesse
Mon bâton de jeunesse
Ma source de tendresse
Tu es mon seul recours
Tellement j'ai d'amour pour toi
(You the wisdom well
My prop of young age
My tenderness spring
You are my only resort
So much love I have for you)
Et pourtant tu le sais
Un jour je m'en irai
Mais jamais tout à fait
Je reviendrai toujours
Tellement j'ai d'amour pour toi
(However you know it
One day I'll go away
But never totally
I will always come back
So much love I have for you)
Je donnerai la vie avec cette chanson
À la petite fille qui portera ton nom
Tellement j'ai d'amour pour toi
(I will give life with this song
To the little girl who will bear your name
So much love I have for you)
Maman j'ai besoin de tes yeux posés sur moi
Tu es ce que je crois
Et ce que j'ai de mieux et accompagne-moi
Il peut couler du temps sur tes cheveux d'argent
Je serai une enfant jusqu'à mon dernier jour
Tellement j'ai d'amour pour toi
(Mother I need your eyes on me
You are all I believe in
And the best I have and stay with me
Time can pour on your silver hair
I will be a kid till my last day
So much love I have for you)
J'ai tellement d'amour pour toi
(I have so much love for you)
. . .
|
|
(Eddy Marnay / Rolland Vincent, Jean-Pierre Lang)
Il pense à moi, je le vois je le sens je le sais
Et son sourire me ment pas quand il vient me chercher
Il aime bien me parler des choses qu'il a vues
Du chemin qu'il a fait et de tous ses projets
(He thinks of me, I see it I feel it I know it
And his smile doesn't lie when he comes to pick me up
He likes to talk to me about the things he saw
About the progress he made and of all his projects)
Je crois pourtant qu'il est seul et qu'il voit d'autres filles
Je ne sais pas ce qu'elles veulent ni les phrases qu'il dit
Je ne sais pas où je suis quelque part dans sa vie
Si je compte aujourd'hui plus qu'une autre pour lui
(I believe however that he's alone and that he hangs out with other girls
I don't know what they want nor the sentences he says
I don't know where I am somewhere in his life
If I count more than the others for him today)
Il est si près de moi pourtant je ne sais pas comment l'aimer
Lui seul peut decider qu'on se parle d'amour ou d'amitié
Moi je l'aime et je peux lui offrir ma vie
Même s'il ne veut pas de ma vie
(He is so close to me yet I don't know how to love him
Only him can decide if we talk about love or about friendship
I love him and I want to offer him my life
Even if he doesn't want my life)
Je rêve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l'aimer
Il a l'air d'hésiter entre une histoire d'amour ou d'amitié
Et je suis comme une île en plein océan
On dirait que mon coeur est trop grand
(I dream of his arms but I don't know how to love him
He seems to hesitate between a love story or a friendship story
And I'm like an island in the middle of the ocean
It seems my heart is too big)
Rien à lui dire il sait bien que j'ai tout à donner
Rien qu'à sourire à l'attendre à vouloir le gagner
Mais qu'elles sont tristes les nuits le temps me paraît long
Et je n'ai pas appris à me passer de lui
(Nothing to tell him he knows well that I have all to give
Only to smile waiting for him wanting to have him
But they're sad those nights and the time seems long
And I hadn't learn to live without him)
Il est si près de moi pourtant je ne sais pas comment l'aimer
Lui seul peut decider qu'on se parle d'amour ou d'amitié
Moi je l'aime et je peux lui offrir ma vie
Même s'il ne veut pas de ma vie
(He is so close to me yet I don't know how to love him
Only him can decide if we talk about love or about friendship
I love him and I want to offer him my life
Even if he doesn't want my life)
Je rêve de ses bras oui mais je ne sais pas comment l'aimer
Il a l'air d'hésiter entre une histoire d'amour ou d'amitié
Et je suis comme une île en plein océan
On dirait que mon coeur est trop grand
(I dream of his arms but I don't know how to love him
He seems to hesitate between a love story or a friendship story
And I'm like an island in the middle of the ocean
It seems my heart is too big)
. . .
|
|
(H. Arlen - E. Y. Harburg)
Somewhere over the rainbow, way up high
There's a land that I heard of, once in a lullaby
Somewhere over the rainbow, skies are blue
And the dreams that you dare to dream, really do come true
Someday I'll wish upon a star, and wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops, away above the chimney tops
That's where you'll find me
Somewhere over the rainbow, bluebirds fly
Birds fly over the rainbow, why then, oh why can't I?
(bis)
If happy little bluebirds fly beyond the rainbow, why, oh why can't I?
. . .
|
|
(Eddy Marnay / Michel Legrand)
(From Quand on s'aime)
On peut marcher sous la pluie
Prendre le thé à minuit
Passer l'été à Paris
Quand on s'aime
(We can walk in the rain
Take the tea at midnight
Spend the summer in Paris
When we love each other
...)
Quand on s'aime
(When we love each other)
(from Brûle pas tes doigts)
Bruûle pas tes doigts
Bruûle pas tes doigts
Ne me touche pas
Cette fille écoute-moi
Elle n'est pas pour toi
(Don't burn your fingers
Don't burn your fingers
Don't touch me
That girl listen to me
She ain't for you)
Bruûle pas tes doigts
T'emballe-pas
Oublie-la
Ou tue-la
Si tu n'as pas le choix
(Don't burn your fingers
Don't get too excited
Forget her
Or kill her
If you don't have choice)
Bruûle pas tes doigts
Ou bien crois-moi
Fais ta prière
Avant l'enfer
Et la galère
(Don't burn your fingers
Or believe me
Say your prayer
Before the hell
And the slave ship)
Bruûle pas tes doigts
Bruûle pas tes doigts
Ni tes yeux
Ni ton coeur
Ni ta vie
Ni tes nuits
À ce jeu-là
(Don't burn your fingers
Don't burn your fingers
Nor your eyes
Nor your heart
Nor your life
Nor your nights
To this game)
Bruûle pas tes doigts
Bruûle pas tes doigts
Pour cette fille
Cette fille qui
Cette fille quoi
Cette fille que tu ne connais pas
(Don't burn your fingers
Don't burn your fingers
For that girl
That girl who
That girl what
That girl that you don't know)
Écoute-moi
Elle m'a aimé
Elle m'a brûlé
Elle m'a oublié
Bien avant toi
Bruûle pas tes doigts
(Listen to me
She loved me
She burned me
She forgot me
Way before you
Don't burn your fingers)
(from La valse du lilas)
Tous les lilas, tous les lilas de mai
N'en finiront, n'en finiront jamais
De faire la fête au coeur des gens qui s'aiment
S'aiment
(All the lilac, all the lilac from may
Won't cease. won't ever cease
To celebrate in the hearts of people who love each other
Love each other)
Tant que tournera
Que tournera le temps
Jusqu'au dernier
Jusqu'au dernier printemps
Le ciel aura
Le ciel aura vingt ans
Les amoureux en auront tout autant
(As long as will turn
That will turn the time
Till the last
Till the last spring
The sky will have
The sky will have twenty years
Lovers will have just as much)
(from Quand çà balance)
Quand ça balance
On est deux: le jazz et moi
J'aime quand même quand on est trois
(When it rocks
We are two: the jazz and moi
I also love when we're three)
La contrebasse, la batterie, le jazz et moi
Ça fait déjà plus que ça
Le vibraphone, le trombone, le jazz et moi
Quand on s'est donné le «la»
Il ne manque plus que les trompettes
Et puis voilà, ça m'impreigne dans les doigts
(The bass, the drums, the jazz and me
It already makes more than that
The vibraphone, the trombone, the jazz and me
When we gave ourselved the "la"
It only misses the trumpets
And here it is, that's penetrating my fingers)
Quand ça balance alors là je suis chez moi
C'est mon passeport, mon drapeau, ma bible à moi
Dès que le tempo est là
Alors, alors
Oh encore, encore une fois
(When it rocks then I'm home
That's my passport, my flag, my own bible
As soon as the tempo is there
Then, then
Oh again, once again)
C'est mon passeport, mon drapeau, ma bible à moi
1-2-3-4 et ça va
1-2-3-4 et ça va
(It's my passport, my flag, my own bible
1-2-3-4 and it goes
1-2-3-4 and it goes)
(from Les moulins de mon coeur)
Les pierres que l'on jette
De la rive d'un ruisseau
Et qui laissent dans nos rêves
Des milliers de ronds dans l'eau
(Rocks that we throw
From the shore of a small stream
And that leave in our dreams
Thousands of circles over the water)
Comme un manège de lune
Avec ses chevaux d'étoiles
Comme un anneau de Saturne
Un ballon de carnaval
(Like a merry-go-round from the moon
With its star horses
Like a ring from Saturn
A balloon from Carnaval)
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon coeur
(Like the circular path
That do the hours over and over
The travel all around the world
Of a sunflower in its flower
You make turn with your name
All the mills of my heart)
Comme un écheveau de laine
Entre les mains d'un enfant
Ou les mots d'une rengaine
Pris dans la harpe du vent
(Like a skein of wool
In the hands of a child
Or the words of a song
Prisoneer in the harp of wind)
Comme un tourbillon de neige
Comme un vol de goélan)
Sur des forêts de Norvège
Sur des moutons d'océan
(Like a flurry of snow
Like a flight of seagull
Over the forests of Norway
Over ocean sheeps)
Comme le chemin de ronde
Que font sans cesse les heures
Le voyage autour du monde
D'un tournesol dans sa fleur
Tu fais tourner de ton nom
Tous les moulins de mon coeur
(Like the circular path
That do the hours over and over
The travel all around the world
Of a sunflower in its flower
You make turn with your name
All the mills of my heart)
(from Quand on s'aime)
On peut marcher sous la pluie
Prendre le thé à minuit
Passer l'été à Paris
Quand on s'aime
(We can walk in the rain
Take the tea at midnight
Spend the summer in Paris
When we love each other)
Écoute écoute le temps
Moi je le trouve hésitant
Puisqu'il varie tout le temps
Puisqu'il varie tout le temps
Entre beau fixe et printemps
On peut voler de soleil en soleil
Nuit et jour quand on s'aime
(Listen listen to the weather
I find it hesitant
Since it changes all the time
Since it changes all the time
Between sunshine and spring
We can fly from sun to sun
Night and day when we love each other)
Puisqu'il varie tout le temps
Entre beau fixe et printemps
On peut voler de soleil en soleil
Nuit et jour quand on s'aime
(Since it changes all the time
Between sunshine and spring
We can fly from sun to sun
Night and day when we love each other)
. . .
|
|
(Bizet)
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
C'est lui qu'on vient de nous refuser
(Love is a rebel bird
That no one can tame
And it's in vain that we call him
It's him that just refused us)
Rien n'y fait, menaces ou prières
L'un parle bien, l'autre se tait
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit mais il me plaît
(Nothing's doing it, threats or prayers
One speaks well, the other shuts up
Et it's the other I prefer
He didn't say a thing but he pleases me)
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de lois
Si tu ne m'aimes pas je t'aime
Si je t'aime prend garde à toi
Si tu ne m'aimes pas
Si tu ne m'aimes pas je t'aime
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi
(Love, love, love, love
Love is a bohemian's child
It never knew laws
If you don't love me I love you
If I love you watch out
If you don't love me
If you don't love me I love you
But if I love you, if I love you
Watch out)
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola
L'amour est loin, tu peux l'attendre
Tu ne l'attends plus, il est là
(The bird you thought to surprise
Flapped its wing and flew away
Love is far away, you can wait for it
You're no longer waiting for it, it's there)
Tout autour de toi, vite, vite
Il vient, s'en va puis il revient
Tu crois le tenir, il t'évite
Tu crois l'éviter, il te tient
(All around you, quickly, quickly
It comes, goes away and it comes back
You believe holding it, it moves away from you
You think you're away from it, it holds you)
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour
L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de lois
Si tu ne m'aimes pas je t'aime
Si je t'aime prend garde à toi
Si tu ne m'aimes pas
Si tu ne m'aimes pas je t'aime
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi
(Love, love, love, love
Love is a bohemian's child
It never knew laws
If you don't love me I love you
If I love you watch out
If you don't love me
If you don't love me I love you
But if I love you, if I love you
Watch out)
. . .
|
|
(Keith Forsey - Irene Cara / Giorgio Moroder)
First when there's nothing
But a slow glowing dream
That your fear seems to hide
Deep inside your mind
All alone I have cried
Silent tears full of pride
In a world made of steel,
Made of stone
Well, I hear the music,
Close my eyes, feel the rhythm,
Wrap around, take a hold
Of my heart
What a feeling
Bein's believin'
I can have it all, now I'm dancing for my life
Take your passion
And make it happen
Pictures come alive, you can dance right through your life
Now I hear the music,
Close my eyes, I am rhythm
In a flash it takes hold
Of my heart
What a feeling
Bein's believin'
I can have it all, now I'm dancing for my life
Take your passion
And make it happen
Pictures come alive, now I'm dancing through my life
What a feeling
What a feeling I AM MUSIC NOW
Bein's believin'. I AM RHYTHM NOW
Pictures come alive, you can dance right through your life.
What a feeling. YOU CAN REALLY HAVE IT ALL
What a feeling. PICTURES COME ALIVE WHEN I CALL
I can have it all I CAN REALLY HAVE IT ALL
Have it all PICTURES COME ALIVE WHEN I CALL
CALL CALL CALL CALL WHAT A FEELING
I can have it all BEIN'S BELIEVIN'
Bein's believin' TAKE YOUR PASSION, MAKE IT HAPPEN
Make it happen WHAT A FEELING
What a feeling BEIN'S BELIEVIN', WHAT A FEELIN'
. . .
|
|
(M. Lefebvre, Paul Baillargeon)
Une colombe est partie en voyage
Autour du monde elle porte son message
De paix, d'amour et d'amitie
De paix, d'amour a partager
Et c'est sa jeunesse qui la fait voler
Une colombe est partie en voyage
Pour faire chanter partout sur son passage
La paix, l'amour et l'amitie
La paix, l'amour, la verite
Quand elle ouvre ses ailes
C'est pour la liberte
Elle vole
Elle cherche le soleil
Elle reve de merveilles
Elle espere arriver
Elle croit
Qu'il y a quelque part
Un pays pour l'espoir
Et qu'elle pourra le voir
Une colombe est partie en voyage
Autour du monde elle porte son message
De paix, d'amour et d'amitie
De paix, d'amour a partager
Et c'est sa jeunesse qui la fait voler
Une colombe est partie en voyage
Pour faire chanter partout sur son passage
La paix, l'amour et l'amitie
La paix, l'amour la verite
Quand elle ouvre ses ailes
C'est pour la liberte
Une colombe est partie en voyage
Autour du monde elle porte son message
De paix, d'amour et d'amitie
De paix, d'amour a partager
Et c'est sa jeunesse qui la fait voler
Et c'est sa jeunesse qui la fait voler
. . .
|
|
(Eddy Marnay / Patrick Lemaître)
Si j'écrivais le livre de ma vie
Je parlerais de mon amie Madeleine
Que j'ai vu rire et pleurer à la fois
Un matin en sortant de chez moi
(If I was writting the book of my life
I would talk about my friend Madeleine
Who I saw laughing and crying at the same time
One morning going ouf of my home)
Ce qu'elle a dit
Je ne l'oublierai pas
«Que Dieu bénisse ta maison»
M'a dit Madeleine
(What she told me
I will never forget
"God blesses your house"
Told me Madeleine)
Et moi j'ai compris la chance
Que le ciel m'avait donné
De naître où les caresses sentent bon
Si je dois courir le monde
Mes pas me ramèneront
Toujours sur les chemins de ma maison
(And I understood the chance
The sky has given me
To born where caresses smell good
If I have to run over the world
My steps will take me back
Always on the paths of my house)
C'est là que j'ai grandi
Là que l'on m'a aimé
Là que j'ai couru
Là que j'ai chanté
L'odeur du feu de bois
La chaleur du bon pain
Mon dieu mon dieu
(It's there that I've grown up
There that I have been loved
There I ran
There I sang
The smell of the wood fire
The warmth of the good bread
My god my god)
Si j'écrivais le livre de ma vie
Il s'ouvrirait avec le coeur
De ceux qui m'aiment
Tous ceux qui aussi veulent faire
En se levant chaque jour
Un monde où les caresses sentent bon
Ceux qui sont dans mes prières
Et tous ceux qui m'attendront
Toujours sur les chemins de ma maison
(If I was writting the book of my life
It would open with the heart
Of those who love me
All those who also want to do
Waking every morning
A world where caresses smell good
Those who are in my prayers
And all those who will wait me
Always on the paths of my house)
Sur les chemins de ma maison
Sur les chemins de ma maison
(On the paths of my house
On the paths of my house)
(bis)
(bis)
(bis)
. . .
|
|
Finale (The First Time)
(Eddy Marnay / Paul Baillargeon)
On s'est vus pour la première fois
Et j'espère que l'on se reverra
C'est toute une histoire
Qui se joue entre nous
C'est toute une histoire
D'amour
(We saw each other for the first time
And I hope we'll meet again
That's quite a story
That takes place between us
That's quite a story
Of love)
Et quand le théâtre s'éteindra
Et quand rentrera chez soi
Dans la salle vide
Restera la rumeur
De nos rires ensemble
De nos larmes ensemble
Et de nos battements de coeur
(And when the theatre will switch off
And when each will go to his own home
In the empty room
Will still have the rumour
Of our laughs together
Of our tears together
And of our heart beats)
. . .
|
|